Chceš dnes udělat dobrý skutek ? Pomoz výše
uvedenému hříšníkovi tím, že mu dáš nějaké rozhřešení! Můžeš mu
ho poslat na e-mailovou adresu, kterou uvedl u zpovědi, nebo napsat
veřejně vyplněním formuláře na konci této stránky. A jestliže nechceš,
aby pod tvou přezdívkou mohl vystupovat ještě někdo jiný, zaregistruj
si ji ZDE !
|
Ovšem úplně nejlepší je sledovat třeba španělskej seriál s anglickým dabingem a českýma titulkama, který jsou překladem toho španělskýho originálu. To pak člověk často slyší něco úplně jinýho, než čte, ale navíc nemá tušení, čemu teda vlastně může věřit. :D
|
|
Pokud je film v angličtině, preferuju anglické znění a anglické titulky. Jinak dabing.
|
|
Český dabing má svoji proslulost ve světě, ale přesto někdy to "rejža" asi nepochopil... Koukám na us nebo eng filmy v riginále, Stahuju české seriály pro ženu a jsem šokován Slunečnou i Modrým kódem. Ty lidi jsou úplně mimo. Nikdo nedokáže mluvit lůidně, dva stojí 20cm od sbe a řvou na sebe jako hluchý, a ženy teda to je strašný jak jsou sebevědomí a přitom řvou úplně v každé scéně. Připadaj mi jak hluchý.. Žena kouká skoro celý den na různý ty blbiny, tam je zas jinej mindrák ale je kumšt najít něco, kde se normálně konverzuje, kecá, směje, nevím co je to za svět..nemá to hodnotu, nic.
|
|
Jo to jsem si taky rikala, ze uz bych si mohla davat anglicky titulky misto ceskych, tak to nekdy delam a krome cteni titulku jeste rychle datluju slovicka do prekladace, tak z toho moc nemam :D jinak jak kdy, asi mam radsi dabing, ale nekdy to zni v anglictine lip no.
|
|
Titulky, ale když nelze jinak, nepohrdnu ani dabingem.
|
|
Před lety se mi víc líbil dabing, protože naši tehdejší herci byli velmi úžasní. V současné době mne přepadl opačný pocit. Hlas některých našich herců mi až leze na nervy. Proto mám u zahraničních filmů raději titulky.
|
|
Titulky obecne. A nebo pokud ovladas dany jazyk nepotrebujes ani jedno.
|
|
Mně dabing strašně vadí a irituje mě, že třeba všechny seriály zní stejně. Vždycky volím originál v angličtině, když to jde. Na titulky se soustředit nemusím, protože je nepotřebuju, ale když jsou, radši si je pustím, anglické samozřejmě, z takových věcí jako jsou české titulky, jsem dávno odrostla.
|
|
Filmy a seriály v originálu, dokumenty s českým komentářem a Luise Funese dabovaneho
|
|
Kvalitní filmy s kvalitníma titulkama. U dokumentů radši slušný dabing.
|
|
"Naposledy jsem narazila na překlad "netflix and chill", který někdo přeložil jako odpočinek u telky, přitom tohle je běžná zástěrka používající se pro sex." Ovecka888 To bych ještě aspoň dokázal pochopit. Ale díky tobě se mi vybavila scéna z úchvatného filmu Jak přicházejí sny, kde v českém dabingu zazněla věta "on maloval", namísto originálního "on se topil" a to už se mi chápe hůř. :D Jinak já osobně - jak co. Na něco radši kouknu v originále(zejména pokud je to britský) a na něco s dabingem, pokud je ten dabing kvalitní.
|
|
Na filmy, na které se opravdu dívám, volím titulky. Nemám problém, že bych to nestíhala číst a překlad často ničí různé vtipy, což je škoda. Naposledy jsem narazila na překlad "netflix and chill", který někdo přeložil jako odpočinek u telky, přitom tohle je běžná zástěrka používající se pro sex. Překlad tady absolutně změnil pointu scény. A třeba v seriálech je to fakt často. U žehlení, úklidu, snídaně a podobných činnostech, kde filmu nevěnuju plnou pozornost, volím dabing.
|
|
„Musíte se celý film soustředit na kraj obrazovky a nevychutnáte si pořádně obraz.“ Zatím nemám tak mizerné zorné pole, že bych viděl jenom titulky a zbytek televize ne. Spíš si zajdi k očnímu, jestli nemáš šedý zákal. „Nezáleží jenom na tom, co postava říká, ale i jakým způsobem to říká, a to z titulků nepoznáte“ Musíš si nechat zapnutý zvuk. „A sledovat najednou obraz, titulky, a ještě se snažit pochopit v cizím jazyce tón mluvení se moc nedá.“ Dá se to, ale v poslední době už ty titulky ani nepotřebuji. „Někdy postavy mluví rychle a to by se v titulcích nedalo stíhat.“ Pro pomalejší lidi to asi je problém. Dávám přednost anglickému dabingu před českým (obvykle ještě neexistujícím) a dřív jsem potřebovatl i anglické titulky.
|
Originální dabing |
|
|
Někde titulky někde dabing.
|
|
Osobně preferuji originál - tak nějak jsem si už vycvičil oko a dokážu provádět multitasking co se týče čtení titulků a koukání na film. U anglicky mluvících filmů na tom ale netrvám a dabing mi nijak zvlášť nevadí. Pokud ale koukám na japonská anime, tam to je bez debat. Anglický ani český dabing zpravidla ani v nejmenším nenabízí původní prožitek.
|
|
|